Daf 34a
רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה בְּהֵמָה אִין חַיָּה לָא רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו בִּוְלֹא כְּלוּם הָהוּא לְמִצְוָה
Rachi (non traduit)
ההוא למצוה. בהמה מצוה להקריב וחיה רשות ומיהו טמאה ודאי לא דכתיב ממשקה ישראל מן המותר לישראל בפרק קמא דמנחות (דף ו.) גבי טריפה:
תַּלְמוּד לוֹמַר בָּקָר וָצֹאן בָּקָר וָצֹאן אָמַרְתִּי לְךָ וְלֹא חַיָּה הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְתַלְמִיד שֶׁאָמַר לוֹ רַבּוֹ אַל תָּבִיא לִי אֶלָּא חִיטִּין וְהֵבִיא לוֹ חִיטִּין וּשְׂעוֹרִים שֶׁאֵינוֹ כְּמוֹסִיף עַל דְּבָרָיו אֶלָּא כְּמַעֲבִיר עַל דְּבָרָיו
Rachi (non traduit)
תרי בקר וצאן כתיבי התם מן הבקר ומן הצאן תקריבו והדר כתיב אם עולה קרבנו מן הבקר ואם מן הצאן קרבנו מן הכשבים:
Tossefoth (non traduit)
אלא כמעביר על דבריו. צ''ע במעילה (דף כ:) ובפ' אלמנה ניזונת (כתובות צח:) גבי זבן לי ליתכא ואזיל וזבן ליה כורא:
יָכוֹל לֹא יָבִיא וְאִם הֵבִיא כָּשֵׁר הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְתַלְמִיד שֶׁאָמַר לוֹ רַבּוֹ הָבֵא לִי חִטִּים וְהֵבִיא לוֹ חִטִּים וּשְׂעוֹרִים שֶׁאֵינוֹ כְּמַעֲבִיר עַל דְּבָרָיו אֶלָּא מוֹסִיף עַל דְּבָרָיו וְכָשֵׁר
Tossefoth (non traduit)
שאינו כמעביר על דבריו. אע''פ שאין זה מביא אלא חיה לבדה כיון דמרצונו מביא הקרבן אין זה מעביר שהרי תלה בדעתו:
מוֹתֵיב רָבָא אִילּוּ נֶאֱמַר קָרְבָּן לַה' בְּהֵמָה הָיִיתִי אוֹמֵר חַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה כְּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שׁוֹר שֵׂה כְשָׂבִים וְשֵׂה עִזִּים אַיָּל וּצְבִי וְגוֹ' תַּלְמוּד לוֹמַר בָּקָר וָצֹאן בָּקָר וָצֹאן אָמַרְתִּי לְךָ וְלֹא חַיָּה
Rachi (non traduit)
הייתי אומר כו'. כענין שנאמר זאת הבהמה וכתיב בתריה איל וצבי:
אילו נאמר קרבן לה' מן הבהמה. ולא פירש בקר וצאן:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יַעֲקֹב לְרַבִּי יִרְמְיָה בַּר תַּחְלִיפָא אַסְבְּרַהּ לָךְ בְּאֵבְרֵי בְּהֵמָה טְמֵאָה דְּכוּלֵּי עָלְמָא לָא פְּלִיגִי כִּי פְלִיגִי בְּחַיָּה וְהָכִי אִיתְּמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר אֵינוֹ עוֹבֵר בִּוְלֹא כְּלוּם
Rachi (non traduit)
כי פליגי בחיה. ולא לענין מלקות אלא לעשה ואימור נמי איפוך דרבי יוחנן לריש לקיש והכי הוה שמיע ליה לרבי יעקב:
דכ''ע ל''פ. דעשה הוא דאיכא ותו לא:
מוֹתֵיב רַבִּי יִרְמְיָה אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ וְלֹא בְּהֵמָה טְמֵאָה וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה
Rachi (non traduit)
ולאו הבא מכלל עשה עשה. כך שנויה בתוך הברייתא ומסקינן בלא תעשה מניין תלמוד לומר אך את זה לא תאכלו אלמא מדאיצטריך לא תעשה אחריה לאו אזהרה הוא:
אותה תאכלו. מפרסת פרסה ומעלת גרה:
Tossefoth (non traduit)
אותה תאכלו. אסיפא סמיך דקתני בתורת כהנים אין לי אלא בעשה בלא תעשה מנין:
אִיתְּמַר הַמַּעֲלֶה אֵבְרֵי בְּהֵמָה טְמֵאָה עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לוֹקֶה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לוֹקֶה טְהוֹרָה אִין טְמֵאָה לָא וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה לוֹקִין עָלָיו וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵין לוֹקִין עָלָיו לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה אֵין לוֹקִין עָלָיו
Rachi (non traduit)
טהורים אין. מן הבקר ומן הצאן תקריבו:
בהמה טמאה. סוסים וגמלים:
דִּתְנַן כֹּל שֶׁיֵּשׁ לוֹ מַתִּירִים מִשֶּׁקָּרְבוּ מַתִּירָיו כֹּל שֶׁאֵין לוֹ מַתִּירִין מִשֶּׁקָּדַשׁ בִּכְלִי
Rachi (non traduit)
כל שיש לו מתירין. המתירין אותו באכילה חייבין עליו משום טומאה משקרבו מתיריו ושאין לו מתירין משקדש בכלי:
דתנן. לקמן בפרק בית שמאי (זבחים דף מג.) גבי טומאת הגוף:
Tossefoth (non traduit)
שקדש בכלי. תימה מה קידוש כלי יש בעצים דאי מה שמבקעין אותו בקורדום כשהיו מתליעים אותו הא קורדום אינו כלי שרת כדמשמע בתוספתא כדתניא השואל קורדום של הקדש בקע בו ובא חבירו ובקע בו כולן מעלו נתנה לחבירו וחבירו לחבירו הראשון מעל והשני לא מעל ובעולה אינו כן נתנה לחבירו וחבירו לחבירו כולן מעלו ובקונטרס פירש דמיירי הכא בעצים שחתה במחתת כלי שרת מעל המזבח עם גחלים ואין משמע דבמס' תמיד (דף כח:) משמע שהיה חותה מן המאוכלות הפנימיות ומיהו י''ל לא בתרומת הדשן מיירי אלא ביוה''כ שחותה גחלים לקטרת ונראה דקידוש כלי דעצים היינו דמשכי להו לגיזרין אע''ג דקורדום לאו כלי שרת הוא כדאמר בפרק י''ב דמנחות (דף קא.) עצים כמה דלא משכי להו לגיזרין לא מיתכשרי והא דאמר בהקומץ רבה (שם כא.) יצאו עצים שאין מקבלים טומאה היינו קודם קידוש כלי:
רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לוֹקֶה בְּכָל קֹדֶשׁ לֹא תִגָּע לָא שְׁנָא לִפְנֵי זְרִיקָה וְלָא שְׁנָא לְאַחַר זְרִיקָה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה כִּדְתָנֵי בַּרְדְּלָא אָתְיָא טוּמְאָתוֹ טוּמְאָתוֹ וְכִי כְּתַב הָהוּא לְאַחַר זְרִיקָה
Rachi (non traduit)
אתיא טומאתו טומאתו. אזהרת טמא שלא יאכל קדש אלמא אזהרתו מעונשו ילפא ועונשו לאחר זריקה הוא ולא לפני זריקה כדקתני בגמ' דהקומץ רבה (מנחות כה:) יכול יהו חייבין עליו משום טומאה לפני זריקת דמים תלמוד לומר כל טהור יאכל בשר והנפש אשר תאכל בשר וגו' (ויקרא ז':
י''ט-כ') הניתר לטהורים חייבין עליו משום טומאה שאין ניתר לטהורים אין חייבים עליו משום טומאה:
הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁקָּדְשׁוּ בִּכְלִי דְּנַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁקָּרְבוּ כָּל מַתִּירָיו
Rachi (non traduit)
שקדשו בכלי. עצים שחתה אותן במחתת כלי שרת מעל המזבח עם גחלים ולבונה שקידשה בבזיכין דאפי' כרת בטומאת הגוף נמי אית בהו:
וְהָאָמַר מָר וְהַבָּשָׂר לְרַבּוֹת עֵצִים וּלְבוֹנָה
וְרָבָא אָמַר מַחְלוֹקֶת בְּטוּמְאַת הַגּוּף אֲבָל בְּטוּמְאַת בָּשָׂר דִּבְרֵי הַכֹּל אֵינוֹ לוֹקֶה מַאי טַעְמָא כֵּיוָן דְּלָא קָרֵינָא בֵּיהּ וְטוּמְאָתוֹ עָלָיו וְנִכְרְתָה לָא קָרֵינָא בֵּיהּ וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל
Rachi (non traduit)
ה''ג ורבא אמר בטומאת הגוף אבל טומאת בשר איתקיש לעונש דסמיך לי' והנפש אשר תאכל בשר דאוקימנא בלאחר (זריקת בשר):
דְּאָמַר קְרָא וְהַבָּשָׂר לְרַבּוֹת עֵצִים וּלְבוֹנָה דְּלָאו בְּנֵי אֲכִילָה נִינְהוּ וַאֲפִילּוּ הָכִי רַבִּינְהוּ קְרָא
Rachi (non traduit)
לרבות עצים ולבונה. לטומאת עצמן דחיבת הקדש מכשרתם לשוינהו אוכלא ואע''ג דהני לאו בני אכילה נינהו ובשר לפני זריקה לא גרע מינייהו:
דאמר מר והבשר. יתירא דכתיב בסיפיה והבשר כל טהור וגו':
Tossefoth (non traduit)
ואפי' הכי רבינהו קרא. משמע שהיא דרשא גמורה ולא אסמכתא וכן משמע בפרק שני דחולין (דף לו:) חיבת הקודש דאורייתא ולא כפירוש הקונט' דלקמן בסוף פ' בית שמאי (זבחים דף מו:) דקאמר והאמר מר והבשר לרבות עצים ולבונה ומשני לפסולא בעלמא ופי' בקונטרס מדרבנן וכן בפסחים בפרק כל שעה (פסחים דף לד:) דקרי ליה מעלה פירש בקונטרס מעלה דרבנן ואי אפשר לומר כן דהכי נמי הביא כפרתו אוכל בקדשים קאמר התם מעלה דאורייתא הוא דמקראי נפקא לן בפ' הערל (יבמות עד:) והא דקאמר לקמן פסולא בעלמא היינו דליכא מלקות אלא איסור דאורייתא וצריך לדקדק אי אתיא מילתא דאביי דהכא כהני תרי לישני דלקמן פרק ב''ש (זבחים דף מו:):
והבשר לרבות עצים ולבונה. מהכא נפקא לן דחיבת הקודש מכשרת ומקשים הא דאמר בפ' קמא דפסחים (דף טז.) משקי בי מדבחיא דכן כגון יין ושמן אמאי ליתכשרו בחיבת הקודש כמו עצים ולבונה י''ל דחיבת הקודש מהניא לשוויי אוכל מוכשר מידי דדמי לאוכל כגון עצים ולבונה שהוא דבר עב וקשה כעין אוכל אבל לשוויי המשקה כאוכל מוכשר לא מהניא חיבת הקודש ואם תאמר הא דאמר בפ' כל שעה (פסחים כד.) והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל למה לי אם אינו ענין לגופו דנפקא ליה מלא תוכל לאכול בשעריך תנהו ענין לכל איסורין שבתורה הא איצטריך לגופיה דלקי אעצים ולבונה ויש לומר כיון דאיתרבאי עצים ולבונה מייתורא דוהבשר ממילא אשמעינן דלקי מלא תוכל לאכול בשעריך ודברי תימה הוא מנלן דאתא לרבות עצים ולבונה דילמא דווקא לבשר קאתי דמהניא ליה חיבת הקדש ולא בעיא הכשר:
גּוּפָא טָמֵא שֶׁאָכַל בְּשַׂר קוֹדֶשׁ לִפְנֵי זְרִיקָה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לוֹקֶה רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה אָמַר אַבָּיֵי מַחְלוֹקֶת בְּטוּמְאַת הַגּוּף אֲבָל בְּטוּמְאַת בָּשָׂר דִּבְרֵי הַכֹּל לוֹקֶה
Rachi (non traduit)
מחלוקת בטומאת הגוף. בההוא קאמר ר' יוחנן אינו לוקה דנפקא ליה אזהרה מעונש:
אבל טומאת בשר. טהור שאכל את הטמא דאזהרה דידיה בהדיא כתיבי והבשר אשר יגע בכל טמא לא יאכל (שם) דברי הכל לוקה:
אִם כֵּן לֵימָא קְרָא בְּקֹדֶשׁ מַאי בְּכָל קֹדֶשׁ שְׁמַע מִינַּהּ תַּרְתֵּי
Rachi (non traduit)
אם כן. דלאוכל לאחר זריקה אתא קרא לכתוב בקדש ואנא אמינא לאחר זריקה הוא דומיא דעונש:
וְאַכַּתִּי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְטָמֵא שֶׁאָכַל בְּשַׂר קוֹדֶשׁ לִפְנֵי זְרִיקָה דְּאִתְּמַר טָמֵא שֶׁאָכַל בְּשַׂר קוֹדֶשׁ לִפְנֵי זְרִיקָה רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר לוֹקֶה וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵינוֹ לוֹקֶה
Rachi (non traduit)
ואכתי מיבעי ליה כו'. וכיון דלאחר זריקה נפקא לן מיניה היכי יליף מיניה תרתי:
נְטִילַת נְשָׁמָה אַף קוֹדֶשׁ דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ נְטִילַת נְשָׁמָה וְאִי בְּנוֹגֵעַ נְטִילַת נְשָׁמָה מִי אִיכָּא אֶלָּא בַּאֲכִילָה
Rachi (non traduit)
נטילת נשמה. כרת:
the death penalty, (1) so the offence in connection with the hallowed thing is one which involves the death penalty. Now, if this treats of touching, is then the death penalty involved? (2) Hence it must treat of eating. Yet it is still required in respect of an unclean person who ate the sacred flesh before the sprinkling [of the blood]? For it was stated: If an unclean person ate the sacred flesh before the sprinkling of the blood, Resh Lakish maintained that he is flagellated; while R. Johanan ruled that he is not flagellated. Resh Lakish maintained [that] he is flagellated, [for it is written,] ‘She shall touch no hallowed thing’, no distinction being drawn whether it is before sprinkling or after sprinkling. While R. Johanan ruled [that] he is not flagellated, as Bardela taught: ‘It is derived from the recurring expression, ‘his uncleanness’, and that is written after the sprinkling’! (3) — If so, (4) let Scripture say, ‘[She shall not touch] a hallowed thing’; why state no hallowed thing? (5) Hence two things may be inferred from it. The [above] text [stated]: ‘If an unclean person ate sacred flesh before sprinkling, Resh Lakish maintained: He is flagellated: while R. Johanan ruled: He is not flagellated.’ Abaye said: This controversy applies only to bodily uncleanness; but where the flesh is unclean, all rule that he is flagellated, because a Master said: (6) And the flesh [that toucheth any unclean thing shall not be eaten] (7) is to include wood and frankincense; though these are not edible, yet Scripture includes them. (8) Raba said: The controversy is in respect of bodily uncleanness, but where the flesh is unclean (9) all agree that he is not flagellated. What is the reason? — Since we cannot apply to him the text, Having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off, (10) you cannot apply to him the text, And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten. But a Master said, And the flesh includes the wood and the frankincense? — That is where they were sanctified in a vessel, (11) so that they become as though all their mattirin (12) had been performed. For we learnt: All which have mattirin [involve a penalty through defilement] once their mattirin have been offered; (13) whatever has no mattirin [involves a penalty through defilement] when it has been sanctified in a [service] vessel. (14) It was stated: If one brings up the limbs of an unclean animal (15) on the altar, Resh Lakish maintained: He is flagellated; R. Johanan said: He is not flagellated. ‘Resh Lakish maintained [that] he is flagellated’, [for Scripture implies,] Only a clean animal [may be offered], but not an unclean one, (16) and one is flagellated on account of a negative injunction which is inferred from an affirmative precept. ‘R. Johanan said, He is not flagellated’, because one is not flagellated on account of a negative injunction which is inferred from an affirmative precept. R. Jeremiah raised an objection: That may ye eat, (17) but not an unclean animal; and a negative injunction which is inferred from an affirmative precept ranks as an affirmative precept ? (18) — Said R. Jacob to R. Jeremiah b. Tahlifa: I will explain it to you: There is no disagreement at all about the limbs of an unclean [domesticated] animal; they disagree about a beast [of chase], (19) and it was thus stated: ‘R. Johanan said: He transgresses an affirmative precept. While Resh Lakish said: He does not transgress anything.’ ‘R. Johanan said, He transgresses an affirmative precept’, [for Scripture says,] [Ye shall bring your offering] of the cattle [behemah]: [this implies] only of the cattle, but not of the beast [of chase]; while Resh Lakish said, He does not transgress anything, [for] that [text] intimates that it is meritorious. (20) Raba raised an objection: If it were said, ‘[When any man of you bringeth] an offering to the Lord,’ cattle [behemah], I would agree that hayyah [beast of chase] is included in behemah, as in the verse, These are the animals [behemah] which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat, the hart and the gazelle and the roebuck, etc. (21) Therefore the text states, ‘even of the herd or of the flock’: of the herd or of the flock have I prescribed unto thee, but not a beast of chase [hayyah]. You might think [that] one must not bring [a hayyah], yet if one did bring [it] it is valid: for to what is this like? To a disciple whom his master bade, ‘Bring me wheat’ and he brought him wheat and barley, where he is not regarded as having flouted his orders, but as having added thereto (22) — and it is valid; therefore the text states, ‘even of the herd or of the flock’: of the herd and of the flock have I prescribed unto thee, but not a beast. To what is this like? To a disciple whom his master bade, ‘Bring me naught but wheat’ and he brought him wheat and barley. He is not regarded as having added to his words, but as having flouted them,

(1). I.e., kareth.
(2). Surely not!
(3). For the forewarning is learned from the penalty, and the penalty of kareth is only incurred after the sprinkling, v. Men. 25b. — Returning to our subject, we see that Resh Lakish utilizes the text for a different purpose.
(4). That the text is required for this purpose only.
(5). Expressed in Heb. by the addition of be-kol, (‘all’ or ‘every’); the emphasis implies an additional teaching.
(6). Emended text (Bah).
(7). Lev. VII, 19.
(8). The exegesis is to show that these can become unclean like an edible (though usually only an edible or a utensil can be defiled), and then the same law applies to them as to food. Now, flesh before sprinkling cannot be worse than these; if these involve flagellation, surely flesh before sprinkling does likewise.
(9). Var. lec.: The controversy is in respect of the uncleanness of the flesh, but in the case of bodily uncleanness, etc. (Sh. M.).
(10). Ibid. 20. The text refers to bodily uncleanness, which supports the var. lec. — Kareth is not incurred before the sprinkling of the blood (p. 167, n. 5).
(11). The wood was removed from the altar in a service vessel, and the frankincense was sanctified in a censer. These, as the Talmud explains, are then in the same position as though all their ritual had been performed, and therefore are analogous to flesh after sprinkling.
(12). V. Glos.
(13). E.g., flesh, whose mattirin is the blood which by being sprinkled on the altar permits the flesh to be eaten.
(14). V. Me'il. 10a.
(15). E.g., of horses or camels.
(16). In the verse, Ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd or of the flock (Lev. I, 2.). Thus Scripture specifies clean animals.
(17). Lev. XI, 3.
(18). And but for the special negative injunction which follows in the Scriptural text it would involve no flagellation.
(19). Animals are technically divided into behemah (domesticated animal) and hayyah (wild beast, lit., ‘living thing’). The former includes dogs, horses and camels; the latter includes the hart, deer and roebuck.
(20). To offer sacrifices of the cattle, whereas offering a beast of chase is voluntary and permissive. Nevertheless, though we have no affirmative precept forbidding it, anything unclean of either species may certainly not be offered, v. Men. 6a.
(21). Deut. XIV, 4f. The last three belong to the class of hayyah.
(22). And here too, since one need not offer a sacrifice at all, when one offers a hayyah he is as though adding to God's words.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source